Heart Mountain Senryū Association
Translated by: Kenji C. Liu
Published in: Senryu Volume 1
Translated by: Kenji C. Liu
Published in: Senryu Volume 1
Tsuyuki Roshō†
Harboring resentment in one’s heart, bitterness
To want to live walking on the earth, enduring suffering
Hometown soil, the feeling of wanting to be it, spirit of encouragement
Since having a child, my diary has become even more subdued
At the dawn rain, yesterday’s exhaustion reemerges
Tsunaga Yoshio†
Let’s challenge life, morning toothpaste
Imagining an enjoyable future, sweating everyday for it
Plain and unornamented, they think we prefer it
Where public drinking isn’t allowed, drunken staggering
Coming through the gate to the relocation camp, the bus window
Mizoguchi Hikari†
Stop with the excuses—my friend smiles
Once again pushing aside cleaning debt, “Housewife’s Friend”1
Once again putting off housework to read Housewife’s Friend
From her seat, the tourist woman weeping
My will to stand up, collapsing into emotions
The rough waves of this fleeting life, leave steering to the wind
Yoshida Seiko†
After crossing six states, the isolated train cars finally arrive
Had just settled, then driven away— Heart Mountain
A return to the coast seems unlikely, autumn loneliness
A forty-year-old diary, burned it and left
Life’s been knocked off course, this internment camp
Kurihara Chikusui†
The goat eats grass in a circle at the end of the chain, too luxurious
Such messy hair, the mother says, fixing the futon
Read sister’s letter, sarcastic mysterious writing
Right after a hot bath, beware, if napping might catch a cold
Maruse Hamako
“It’s possible to extract blood from a stone,” a wife’s wit
To selfishly want things from each other, friendly intimacy
Know yourself, give up lofty dreams
Yawning and napping, spring evening
When domineering emerges, Buddha becomes a demon
Itō Nanpo†
Impartial opinions in the assembly hall, silent listening
Daydreaming eyes, following the tobacco smoke ring’s trail
To clear mental clouds, a visit to the temple
The product I want, its price gives me pause
Making an appearance at work, everything’s normal
Nishida Kiichi*
Relocated to Fort Lincoln, they must have their own opinion
Preparing to endure, in this place of exile the moon smiles
Even in giving up there is a certain pleasure
Thinking of our resoluteness as a people
A bride gets married off, feels like the mother’s been taken away
Mihara Goichi†
Why don’t you take responsibility, the child opines
Decide in advance what to bring when the alarm sounds
The perfect weather on this plateau, can’t carelessly praise it
Only the child knows the canteen’s hours
Can’t just blame what tempts me
Itō Tokuo
Cactus flower, innocent hands reach for it
Pouting in public, the child realizes its power
Season’s first harvest, fought over and quickly sold
In a place of resentment, a flower field grows
Life floats and sinks, a drifting boat
Nishida Takatoshi*
For a young man’s spirit, this place is too small
Seeing rain, mother holds an umbrella of compassion
Found an excuse to go out and find love
With a sick child, crying upon receiving the relocation order
Around when the memorial tree blooms, sewing baby clothes
Seto Kozan†
Big hope for tomorrow, exit this fenced place
Becoming a nameplate, the piece of wood also becomes respected
Life in this place of exile, too lonely for one
At least there’s some comfort in daily lessons
As I visited the late Kahou-sensei, I told his spirit clearly the weight of being a representative
1 Shufunotomo was a monthly magazine for women that ran from 1917 to 2008.
What is the Heart Mountain Bungei? Learn about the story behind the poetry and prose of the collection, and the process of translating and interpreting the Bungei.